Bajan - Wikipedia, the free encyclopedia

Bajan

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Barbadian Creole / Bajan
Spoken in: Barbados
Total speakers:
Language family: Creole language
 English Creole
  Atlantic
   Eastern
    Southern
     Barbadian Creole / Bajan
Language codes
ISO 639-1: None
ISO 639-2:
ISO 639-3: bjs

 

Bajan (occasionally called Barbadian Creole[1]) or Barbadian Dialect[2], is an English-based creole language spoken by persons on the West Indian island of Barbados. Bajan uses a mixture of West African idioms and expressions along with British English to produce a unique Barbadian/West Indian vocabulary and speech pattern. Bajan is easily distinguishable from the dialects of neighbouring Caribbean islands, as many of the other Caribbean islands are based on Irish- or Scottish-based English pronunciation such as Jamaican Patois.

Bajan uses a mixture of British English and West African syntax, with much of the pronunciation of words sharing similarities with the lilt of the West Country dialects of England.[3] Due to emigration to North and South Carolina, Bajan has also influenced and given-way to the Gullah language spoken in the United States.[4] Regionally Bajan has ties to Belizean and Guyanese Creoles. Bajan was first created when West African slaves were brought to the island and forced to speak English, with an existing West African understanding of language semantics. Bajan later became a means of communicating without always being understood by the slave masters. Unlike other Caribbean creoles, Bajan is rhotic. Bajan has a strong tendency to realize word-final /t/ as a glottal stop [ʔ]. Thus the Bajan pronunciation of start, [stɑːɹʔ], contrasts sharply with the pronunciation of other Caribbean speakers, [staːt] or [stɑːt] or [staːɹt].

The structure of Bajan is such that it can be spoken very quickly. In Bajan an entire sentence can be said in a shortened statement compared to standard English. Sounds in standard English which slow down an individual in Bajan are usually rounded to allow it to be said quickly. Such as "tek" for take, "brek" for break, "choppa" for chopper, or "buss" for burst. Additionally just by slowing down the dialect can allow someone to hear the parts of speech more clearly.[citation needed]

The word Bajan is merely a Bajan pronunciation of the word Barbadian ("Bar-bayyd-ian"); however, through the process of palatalization characterizing the older accents which once prevailed in Barbados, the word sounded more like Barbajan ("Bar-bayy-junn") (much like "Injun" for "Indian" and "Cajun" for Acadian), and eventually it was just shortened to Bajan. For a short time before and after independence from Britain, Bajan was a somewhat negative term used to mean an uneducated Barbadian, but the term is no longer seen as such.

Today, Bajan is a more popular regional term for nationals of Barbados, in addition to the official name, which is Barbadian. In general, the people of Barbados speak standard British English on TV and radio, in courthouses, in government, and in day to day business, while the more relaxed dialect of Bajan is reserved for less formal situations, in music, or in social commentary. Standard English is the native tongue of all Barbadians, and is usually used when talking formally or to tourists. Barbadians may opt to speak Bajan amongst themselves or when in a very relaxed setting. Bajan is a spoken dialect, without much of a standardised written form and it varies throughout the island. When written, spelling will vary widely from person to person. Bajan words and sentences presented below are largely spelt as they are pronounced.

Contents

[edit] Pronunciation

Like most West Indian dialects and creoles, the th sound tends not to exist in Bajan and is replaced by d so that the = de; that = dat or dah; them = dem. Where th falls at the end of a word it is pronounced as an f as in teef or the cardinal directions of norf for north and souf for south. The word for you (plural) is wunna. Compare to Jamaican patois unnu / unna or Bahamian yinna).
Bajans tend to drop conjugated forms of the verb to be from sentences so that I am hungry becomes I hungry.

Questions are usually pronounced as a statement with a raised intonation; usually on the last word; to indicate that it is a question e.g. "Did you (plural) win the cricket match?" becomes Wunna win de cricket? or "Is that yours?" becomes dah is yours?

Habitual actions are usually indicated by the word does so that the following statement in standard British English "I go to church on Sundays" becomes I does guh church pun Sundays in Bajan dialect. It is quite common for this to be shortened to I's guh church pun Sundays.

Past tense in Bajan is usually indicated by the verb plus a marker word eg. I eat all de food yestuhday = "I ate all of the food yesterday", where the word yesterday indicates that the action happened in the past.

The word gine (as in "going to") is usually used to mark the future tense e.g. I gine eat de food = "I will eat the food".

Ain't (frequently shortened to ain') is used as a negative marker e.g. "I didn't do that" becomes I ain' do dat/dah. It is not uncommon for the I and the ain' to be pronounced in the often rapidly spoken Bajan dialect "Ah'n" i.e "Ah'n do dah" or "Ah'n able".

Examples of Bajan

British Standard English Bajan word Variations Usage in a sentence
Give gih gi Gih dat to muh.
(Give that to me.)
Give me Gih me gimme Gimme dah dey so now!.
(Give me that which is there now!)
Give him gih he gi 'e Gih 'e de pencil.
(Give him the pencil.)
Give her gih she gi she Gih she back she notebook.
(Give her back her notebook.)
Going Gine guh, gun, 'gin I 'gin watch meh programme now.
(I am going to watch my favorite television show right now.)
Me muh * gih muh back muh pencil.
(give me back my pencil.)

Don't even let yuh wind brush 'pun muh.
(When you are moving pass me don't even let a light breeze from off of you come and brush against me.)
Make mek * I 'gin mek some peas and rice.
(I am going to make some peas and rice.)
"Do you follow/understand?",
"stop-it!".
nuh * Look nuh!
(Do you follow what I'm trying to convey to you?)


Nuh shares some similarities with the Canadian "eh" or Austalian "ay". In Bajan, it can also mean "You better stop it right now!"

Break brek mash it up, mash up, brek up Cheese-on bread! Who brek/mash up meh Playstation 3!.
(Oh man! who is it that broke/destroyed my Playstation 3!.)
Take tek teif way, tek way, tek up, Don't tek up my cyar.
(Don't take my car anywhere.)
Take your hands off my bag Take your hand off of my bag before I brek it! unrest ya hand, leave dat, put down dat, leff dat dey so. try an' tek yuh han' off muh bag befo I brek it/um!.
(You better take your hands off my bag before I break it for you.)
To eat (greedily) nyam licrish, yamm, yamm-it, yamm-it up, yamm-down Ryan come and nyam-off all de food 'bout hay (here).
(Ryan came by and ate/polished off *all* of the food here.)

I guh' ya-mmmm' um.
(I am soo hungry I feel like I'm going to eat that whole thing now.)
Jook juk poke, jab, jook muh, stab I went by hospital and di' get a juk.
(When I went to hospital they gave me an injection.)
It, it is, them, they um * Um, does be pon the first Sunday of de monf (month).
(It happens/is on the first Sunday of the month.)

Um is down by de Fish fry.
(They are down at the Fish Fry event.)

Look um' dey.
(Look, it is right over there.)
Ghost/spirit Duppy
jumbie, moko jumbie, backoo, soucouyant, ol hag, de devil, a deads Don't go in dah canefield at night or de duppy gon' get ya tail.
(Don't go into those canefiels at night or the evil spirits out there will get you.)
On, Upon pun pon, 'pun, 'pun top De remote control for de Television is 'pun top de TV or on de night-stand.
(The Remote control for the television is on top of the TV or on the night-stand.)
Cannot, Can't cyann could-cyann, cyann do, cyann done, cyann do so, cyann get 'um done All dis time I here fussin' wid de jar and I could-cyann get 'um open.
(I was here struggling to open the jar all of this time and I really can't get it open..)
Can, Could cud cudda, cud do so, get 'um do I fix de computer already, it was real easy to get 'um do.
(I already fixed the computer and actually it was real easy for me to get it done.)
Underneath, Under on-neet unduhneef, look under, down de bottom, If you want to eat now, get yourself a placemat from on-neet the other one in the corner.
(If you want me to fix you some food to eat now, get your placemat from underneath the other ones in the corner there.)
Something sumting sumting, sumfin, suh'in, sa'in If you ain' believe what she was saying was correct or accurate, why you ain' say sumting, nuh?
(If you didn't believe what she was telling you was the truth, why didn't you confront the whole situation then?)
Who is it/that? Who de body is? who one da is?, who dah?, who's dah?, who's you? Who's dah? She looking real sweet!
(Who is that?! She is looking really attractive.)

Wait, but I don't recognise dat other kid, who one dah is?
(Hold on, I don't recognise that other kid there, who's child is that?)
Work, Working wuk, wukkin * I juss come off wuk so I goin by de gym.
(I just finished at work, so I'm getting ready to go to the gym.)
Nothing nuffin nain Dum ain' got nuffin hey fuh you.
(There is not anything here for you.)
Oh wow!, WOW! woi wuh-lord, wuh-lawd, oh lordy Woi, de rain falling!
(Oh wow! It is really raining hard!)
Wunna I'm not playing wid all wunna! one 'na ya (One of you's/yall's) I am not playing with everyone of you all.
(.)

[edit] Proverbs

Bajan is peppered with a number of colourful proverbs and sayings that have been passed down through the generations. These are just a few examples below

Proverbs Meaning
De higha de monkey climb tree, de more 'e show 'e tail. The more you show off the more you show your faults.
The more successful someone becomes the more they will show their true colours.
Gol' (gold) teet (teeth) doan suit hog mout (mouth). Fancy things don't suit those that aren't accustomed to them.
Cyat luck ain' dog luck. What one person may get away with may cause problems for another
Ef greedy wait hot wud (would) cool. Patience will be rewarded

[edit] African words in Bajan

  • wunna - You all from the Igbo word unu, which means You (Plural)
  • Cou-Cou - a local dish which comes from "Fou Fou" in Africa
  • nyam- (Pronounced "ng-yam") which also means eat (or to chew) in Manjaku(west-african language spoken in guinea-bissau) and in pulaar(language spoken in many countries in Africa)

[edit] Body expression

Like many of the other English-based dialects around the Caribbean region, Bajans can be expressive by using their bodies when communicating. The lips, hands, feet, tilt of the head, or other gestures can explain a situation almost as straightforwardly as the dialect. For example in local custom, if someone sucks air through their teeth in a short but loud burst (called a "stupes", a "schupse", or "chupsin' one's teeth" locally), and it is directed at someone or something, that is the sign of annoyance or the equivalent of saying that someone is a fool, or what they saying is mere foolish talk. This can also be done by the rolling of the eyes away from someone while in communication or flinging a hand at them in a shooing manner.

Bajans can also tend to be expressive with their hands when in discussion, for example there can be a tendency when in an intense discussion to punctuate a sentences or points by someone slapping the back of ones hand in the other hand to forcefully carry across a point.

[edit] References

  1. ^ "ISO code EN". Ethnologue. http://www.ethnologue.com/14/show_iso639.asp?code=en. Retrieved on 2008-07-21. 
  2. ^ "What is the official language of Barbados?" The Barbados Ministry of Tourism
  3. ^ Surf Nation, Alex Wade, Simon and Schuster, 2008: The Bajan accent is a curious mix of Geordie and West Country sounds
  4. ^ Carrington, Sean (2007). A~Z of Barbados Heritage. Macmillan Caribbean Publishers Limited. pp. 113, 114. ISBN 0-333-92068-6. 

[edit] Further reading

  • A~Z of Barbados Heritage, by Sean Carrington, Macmillan Caribbean - Macmillan Publishers Limited Press, 2007, paperback, ISBN 0-333-92068-6.
  • Notes for: A Glossary of Words and Phrases of Barbadian Dialect, by Frank A. Collymore, Second Edition - Advocate Co. Limited Press, 1957, paperback.

[edit] See also

[edit] External links

[edit] Learn Bajan

[edit] Audio


Jednak doszło do spotkania Rosja-Ukraina
Szef rosyjskiego Gazpromu Aleksiej Miller i szef ukraińskiego Naftohazu Ołeh Dubyna prowadzą w Brukseli rozmowy na temat rozstrzygnięcia trwającego od 1 stycznia konfliktu gazowego - podała agencja Interfax-Ukraina. Wcześniej rzecznik rosyjskiego koncernu Siergiej Kuprijanow zastrzegał, że Gazprom nie ma w planach spotkania z przedstawicielami Ukrainy.
Delegacje Gazpromu i Naftohazu w Brukseli
W Brukseli rozpoczęły się spotkania z udziałem przedstawicieli rosyjskiego Gazpromu i ukraińskiego Naftohazu, które mają doprowadzić do wznowienia dostaw rosyjskiego gazu przez Ukrainę do Unii Europejskiej.
Spektakularna akcja policjantów z CBŚ
Policjanci z CBŚ zatrzymali, a sąd w Lublinie aresztował biznesmena z Pomorza, 53-letniego Zbigniewa L., który podejrzany jest o kierowanie międzynarodową grupą przestępczą zajmująca się przemytem papierosów na wielką skalę - poinformował w czwartek Jacek Deptuś z Komendy Wojewódzkiej Policji w Lublinie.
Nowe mieszkania dla żołnierzy z Żagania
Nowy budynek mieszkalny w Żaganiu w Lubuskiem przeznaczony dla żołnierzy zawodowych oddała w czwartek do użytku Wojskowa Agencja Mieszkaniowa.
Oszukiwały klientów zaciągających kredyty
Dwie kobiety, które wyłudzały pieniądze od osób zaciągających kredyty trafiły w ręce policjantów z Piotrkowa Trybunalskiego. Oszustki wykorzystywały fakt, że większość klientów nie czytała umów, które podpisywali.
Norwid Cyprian Kamil wiersze strony www Mickiewicz Adam wiersze Ślusarczyk-Latos Józefa wiersze Wawiłow Danuta wiersze